Perchè google translate traduce repo (repository) con Pronti contro termine ?
Me lo chiedo da una vita.
Ogni tanto verifico il mio inglese, giusto per essere sicuri di scrivere qualcosa di comprensibile, e traduce sempre in questo modo.
Una decina d’anni fa installai un traduttore (non mi ricordo se proprio babylon o uno simile) per velocizzare una traduzione di un testo tecnico e solo dopo un po’ mi accorsi che la parola segnali veniva tradotta come sign out! Disinstallato alla velocità della luce!
Segnale/segnali mi pare piuttosto standard come termine in italiano, se lo traduce male distorcendo completamente il significato allora il traduttore è poco affidabile.
Riesco invece a comprendere la difficoltà di tradurre certi termini particolari, un po’ - come dire? - di nicchia.
Quello che non mi tornava è che cosa c’entrasse repo con pronti contro termine. Ma Luca ci ha illuminato…