Pronti contro termine?

Nella pausa caffè ci sta… :smile:

Perchè google translate traduce repo (repository) con Pronti contro termine ?
Me lo chiedo da una vita.
Ogni tanto verifico il mio inglese, giusto per essere sicuri di scrivere qualcosa di comprensibile, e traduce sempre in questo modo.

Pronti contro termine

secondo me lo vede come la contrazione di

repurchase agreement

oppure è solo mal tradotto :wink:

1 Like

con mooolta fantasia :stuck_out_tongue_winking_eye:

no dai è proprio il termine tecnico corretto…non lo sapevo

1 Like

mavvà!.. :smile:
Grande!

Una decina d’anni fa installai un traduttore (non mi ricordo se proprio babylon o uno simile) per velocizzare una traduzione di un testo tecnico e solo dopo un po’ mi accorsi che la parola segnali veniva tradotta come sign out! Disinstallato alla velocità della luce! :joy:

Segnale/segnali mi pare piuttosto standard come termine in italiano, se lo traduce male distorcendo completamente il significato allora il traduttore è poco affidabile.
Riesco invece a comprendere la difficoltà di tradurre certi termini particolari, un po’ - come dire? - di nicchia.
Quello che non mi tornava è che cosa c’entrasse repo con pronti contro termine. Ma Luca ci ha illuminato… :wink: